“Hola”, yo dije al niño. Pienso que tuviera cuatro o cinco años. “¿Quieres ver la impresora?” Estaba usando la impresora por la traducción de un documento que yo terminé, y el niño estaba fascinado. El niño respondió, “Hi”. En el East Bay Sanctuary Covenant, el idioma que yo usé primero es español, pero es muy posible que ese niño fue americano.
El East Bay Sanctuary Covenant, o “Santuario”, es una organización fundada en 1982 para ayudar los inmigrantes en el Bay Area. Incluye servicios legales y servicios de la comunidad por inmigrantes. La mayoría de los servicios que Santuario tiene son de solicitudes por la residencia, especialmente por el asilo político, y también por estudiantes de DACA, individuos de TPS, y otros estados legales de inmigrantes. Afuera de las acciones legales, Santuario también tiene programas de la comunidad, incluye clases de inglés y otros maneras de conectar inmigrantes nuevas al Bay Area.
Yo pasé tiempo como voluntaria en Santuario por un semestre, cual en el final fue doce semanas y un total de veinticuatro horas. En el contexto de todo el trabajo que las personales en Santuario hacen, no es mucho, pero fue una experiencia muy interesante y, para mí (y yo espero por unos de los clientes quienes yo trabajé con), era importante. En mi tiempo como voluntaria, pasaba mucho de mi tiempo hacía traducciones de papeles y oía a voicemails. También, a veces trabajaba directamente con clientes en solicitar por work permits (que es especialmente importante porque incluye la oportunidad de tener un número de seguridad social).
En mi tiempo con Santuario, yo aprendí una variedad de habilidades más prácticas y también unas más intelectuales. Primeramente, mi experiencia en Santuario fue importante para mi conocimiento del idioma. Antes de ese tiempo, la mayoría de mi experiencia con español era con la escritura, como clases de gramática o literatura. En Santuario, había oportunidades usar el idioma escrita y verbal. Mucho del trabajo que yo hice fue traducciones de papeles oficiales. Esas incluyen papeles médicos y legales, como certificas de nacimiento, registros del hospital, o certificas de casamiento. A veces, esos son difíciles de entender el lenguaje oficial, especialmente unas palabras específicas que pueden significar varias cosas en diferentes contextos, como “registro”, que refiere a papel, al oficial quien firma, y otros versiones de eses conceptos. El otro tipo de traducciones que hice fue declaraciones y cartas por aplicaciones de asilo. Las declaraciones describen las experiencias de los solicitantes de asilo, y las cartas hacen lo mismo, pero usualmente son de la familia del solicitante. Los retos de esas traducciones fueron diferentes. Las declaraciones y cartas usualmente no fueron en español perfecto. Fueron en un estilo que es más similar a como una persona habla, con mínima puntuación. También, por muchos de los autores, el español no fue su primer idioma, porque muchos de los clientes de Santuario son Mam Maya de Guatemala.
Usando el idioma verbal también tiene elementos difíciles. Por la mayoría de mi tiempo en Santuario, trabajé con traducciones y otros documentos escritos, pero también unas veces yo escuchando a voicemails o comunicar con clientes cara a cara sobre las aplicaciones. Por esos momentos, necesité usar español verbal. Por eso fue muy importante usar palabras muy específicas, especialmente cuando hablaba sobre cosas legales por las aplicaciones de work permit. Si yo no usaba las palabras correctas, era posible que el cliente no entienda, y daba respuestas incorrectas que pueda frenar el proceso de aplicar o causa un rechazo de la aplicación. Un ejemplo de eso que ocurre en mi experiencia y las experiencias de otros voluntarios quienes hicieron los work permit, fue que es especialmente a usar las palabras correctas y ser especifica en hablar de los nombres, porque los papeles requieran los nombres completos y oficiales.
Afuera de la práctica con el idioma, que fue muy importante, también mi tiempo de voluntarear con el Santuario fue una oportunidad a aprender sobre la cultura. Especialmente estaba interesada a trabajar, como mencioné, con los clientes de Guatemala quien son Mam Maya. Yo hice varias traducciones de declaraciones y cartas por aplicaciones de asilo de un pueblo específico en Guatemala donde viven mucha gente indígena. De esos papeles, yo aprendí sobre los ejemplos la experiencia de la gente Mam Maya, como las fuerzas paramilitares afectan ellos, y sus relaciones mal con los Ladinos, un término que yo no sé antes de empezaba a trabajo en Santuario.
Finalmente, hay conexiones entre el trabajo que yo hice por Santuario y el tema más grande de inmigración, la política contemporánea. Una conexión obviamente es que leer las declaraciones explican unas de las explanaciones de porque gente inmigra a los Estados Unidos. Obviamente, casos de asilo político son casos extremos, pero todavía pienso que es una perspectiva importante tener cuando un piensa en la inmigración. Otra conexión que pienso que es menos obvio es la importancia y la complicación de la burocracia. Unos ejemplos incluyen la importancia de datos en los formularios, como unos necesita espera un periodo de tiempo antes de solicitar por un nuevo estado. También, como mencioné, es importante tener los nombres exactas en los formularios. Cuando yo complete formas, los datos de aplicaciones son muy importantes. Es difícil por los personales de Santuario, pero imagino que es mucho más difícil por los clientes, por quien inglés no es su primer idioma. Fue claro cuando hablé con clientes que tiene estrés sobre las específicas de la burocracia. Por ejemplo, yo trabajo con un hombre que quería un nuevo work permit porque su otro va a expirar antes de su tarjeta de asilo llega. En realidad, él no necesita el nuevo work permit, pero él no quiere su otro a expirar y él no puede trabajar para unas semanas. Esas complicaciones no son necesarios, son un producto de la burocracia.
También fue conexiones a la situación política contemporánea, como el cambio de las prioridades de Santuario. En la empieza de semestre, mucho del tiempo fue devotado a individuos de TPS o estudiantes de DACA, cuales son estados que expiran. También fue confuso porque no fue claro el futuro de los estados. La razón de los voicemails eran personas quien tuviera preguntas sobre los dos estados. Pero en el medio del semestre, el énfasis cambia a casos de asilo. El gobierno quería casos de asilo terminar más rápida, y durante ese tiempo, enfocó en las declaraciones de asilo. También, una frase que está en la conversación política es “chain migration”. Los oponentes de la inmigración usa la frase como una cosa mala, pero en el contexto de los clientes de Santuario, es una cosa muy normal y lógica. Como mencioné, muchas de las aplicaciones de asilo son del mismo pueblo en Guatemala. En esa contexto, es lógica si una persona tiene éxito en su aplicación de asilo, otros hacen lo mismo. Tan obviamente fue conexiones entre la situación política y el trabajo en Santuario. Pero a veces, en el momento, fue difícil de conectar los dos. Fue más fácil a enfocar en un caso específico, en hacer una cosa correcta, en vez de pensar en las implicaciones políticas.
Pero mi tiempo en Santuario no fue solamente sobre las cosas que yo puedo aprender. En la clase de español, hablamos de la manera a pensar en oportunidades a voluntarear. En el artículo “Helping, Fixing or Serving” de Rachel Naomi Remen, habla de diferentes maneras de pensar en el rol del voluntario. Para mí, esa conecta a que yo hice por Santuario. Unas veces, el trabajo no fuera lo más interesante, pero ésa no fue el punto. Si un piensa en el rol de voluntario en servir, la parte importante es cómo puede ayudar la organización, y especialmente por los clientes. Esa conecta al tema de vulnerabilidad porque requiera un poco de vulnerabilidad y entendimiento a saber que la propuesta del tiempo no es sobre el voluntario.
Pero por un momento, regresa al niño quien le interesa la impresora, quien me habla inglés. Porque pienso que esa representa una lección final, que no relata exactamente a temas más obvia, como el idioma o la política. Es sobre suposiciones. En el momento con el niño, yo hice la suposición que él primeramente habla español, cual fue falso (o por lo menos fue falso que él primeramente habla español en público). En otros momentos en Santuario, hice el mismo error, como con un cliente que quiere un work permit, quien también habla inglés perfectamente. Hay una línea entre ser respetuoso en no supone que los clientes saben inglés, pero también no insúltalos en suponer el opuesto. En mi experiencia, las clientes no son insultados, pero todavía es un recordatorio que preguntas sobre el idioma y la identidad más general no son obvios, y las respuestas no están en la apariencia de la gente.